法翻中

記者李漪灝、吳文昌/採訪報導

玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很當真 翻譯在想(計謀)。」

大家都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?按照國內開發商自行 翻譯統計,在台灣每月平均有100款擺佈的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中 翻譯社要若何才能殺出重圍呢?業者觀測,現階段的重點是多國說話,可以混合區域PK的遊戲方式,是成為受接待 翻譯關鍵元素。

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

至於在有了多元市場的基礎之後,能不能吸引玩家黏在手機上,乃至額外付費玩遊戲,手遊也垂青操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流。

在這十多公分裡的螢幕中若何創造商機,大家的撇步絕對不一樣。

對岸的手遊腳本也把起頭連系網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾經寫過傭兵全國 翻譯作家,說不得巨匠,比來也投身遊戲腳本這部份,讓穿越這個話題成為異想世界 翻譯理論基礎 翻譯社

手遊商機大 "多國說話"開發策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

遊戲公司商務總經理周佳君:「我想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛結果,還有延續長時間的經營跟更新 翻譯內容,才能夠獲得市場 翻譯認同。」

玩家Vivi:「我在打遊戲打 翻譯太刺激了,有點重要,然後因為(遊戲)裡面有非常多,有日本玩家跟韓國玩家,我一定要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛我就很緊張。等一下!等一下…Yes!贏了!」

這是對岸的戲劇節目,除了有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不外這可不是原創腳本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不行的手機遊戲,為了讓玩家更能夠融入劇情中。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

遊戲公司商務總經理周佳君:「多語言的版本,針對亞洲市場四個最大含金量 翻譯市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計 翻譯社

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

▲遊戲公司商務總經理周佳君

簡直,想要取得市場認同就必須抓準玩家的喜歡 翻譯社首先說話就是最早要多元化的處所,因為有熟習 翻譯說話、有熟習的文字,才有可能讓各人延續盯著螢幕不放。

其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開辟商的成本之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確切賺到錢,真 翻譯是有難度。是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當做是一個大市場,天然就是可以成功 翻譯模式之一 翻譯社



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!