科技翻譯服務

 

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數量 翻譯工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為規範。

01﹒我最喜好再空閒的時辰看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社

2、注音文

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

肆●引註資料

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有極度濃厚 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是組成火星文 翻譯主要腳色之一 翻譯社〈註六〉以下為規範 翻譯社

 

他也舉例,日前發生 翻譯台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻繁,年青人風行的俚鄙諺卻因為地域巨細而有分歧的傳播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底。

學生一副不耐性+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

網路創意新詞 同一國才看得懂

夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解難題的一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為範例。

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯翻譯社

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為默示一定認同 翻譯語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

 

參●結論

學生回覆:「BJ4 翻譯社

特殊用語 社群交換記號

「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不斷推陳出新,國內外網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社

3、英文字母類

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反應。有些人認為,火星文 翻譯佈局、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的語言;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮 翻譯社究竟火星文對現代社會的影響是正面的還是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中 翻譯文化交換。可是火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成 翻譯,這些定義凡是是區域性 翻譯。同一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上往往會有不同。

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母代替本來的國字,利用方式與注音文相通 翻譯社〈註三〉以下為類型。

8、方言用語

兩岸風行話

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

朱學恒剖析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂。」

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常憂慮卒業後沒有前途,碰頭常問「有無『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前 翻譯學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路 翻譯翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文太甚粗俗,沒法登上大雅之堂。但是文字應用應與時代並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的體式格局,理應獲得尊敬。人們該當以積極的立場去看待網路語言,新辭彙 翻譯流傳首要取決於它自身的生命力,是時代精力 翻譯一種體現。

A﹒這年初誰不用辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式很是簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內常常泛起大量的同音錯字。以下為範例。

老師一頭霧水:「什麼意思?」

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多流行語,例如「男人,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「正義感、良心、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」。





繼使人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年輕人成長出連續串網路流行用語,令台長感到極度怠倦……因為連與年青人對話都陷入溝通艱巨的處境,例如:

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

五、類似音或多字合一

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年青人經常利用的生活說話 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年輕人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追逐。

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的流行說話中,運用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為典範榜樣。

B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家利用,由於這些每每強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表原本的文字。〈註二〉

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

 

與臉色符號雷同,不同 翻譯是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用整個或半邊 翻譯括號框起來。〈註一〉以下為類型。

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可奈何」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「樂意、高興」之類的辭彙 翻譯社

7、外來用語

相較於中國網友的古字新解,台灣 翻譯許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的錯誤,一起頭各人都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽困難。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然承認吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公參加過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難懂 翻譯
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,然則她的文章都會說她很大度,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯延續起勁,以後慢慢莫名奇奧的受到鄉民必定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事件經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事特別很是厲害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上發表文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥意見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平日呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:一連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,陸續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指揭曉該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板 翻譯代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不自在感,網友在joke版、sex版的文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替 翻譯社而有名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此風行語。
閃光:指某人的男女伴侶或夫妻。
垂綸文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有不成太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且急躁、不高興,的情形下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:喜愛胸部大的人 翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警員有意設下騙局釣出犯罪的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知結果的事宜産生之前,會有些利用者揭橥文章來展現他們的所但願的結果,乃至會有些決定信念實足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決心信念之果斷(例如去加入XX勾當跨越5萬人,我就贊助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神告竣他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭橥答複文章的情形而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰鬥值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)呈現,但未引起廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行的新用語 翻譯社
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,每每暗指某人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是嘲笑對方,結果卻應著自己的步履變成方才所罵的言詞恰好契合本身目前的步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,了局延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓。
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行覺得不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來譏刺一些棲身在台北市高級室廬區的人。
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
大好人:指或人對正妹溫柔關心,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕某人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏嘲馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)政府去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟炫耀文,每每會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的來回答 翻譯社
有「雷」:首要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會下降鑒賞的興致 翻譯社
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒本相」。
po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的效果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就彷佛已嫁出去的女兒卻一再的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯的錯誤,故此語常與新警察適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故大師到最後都會在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料的便當,利用者發表op文章被視為沒有做好基本的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資源乃至是大師閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓文移動的體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相雷同 翻譯用法。範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範榜樣 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時辰,凡是會因為整潔美觀為基準,是以疇前任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一的傾斜氣概(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社甚至有鄉民會在電梯中別的插手個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上的風行文化;此如同「因為愛」一詞,同樣可適用之 翻譯社
範例:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒 翻譯意思 翻譯社例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記實下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到抖動。
(煙):有沒有奈、感到無言之意 翻譯社
(大心):有感動、因對方熱情而感應歡樂之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意。每每都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,表示本身已來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感應暖和與安慰 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是期待或人意見發表 翻譯社例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使人人都針對該推文進行接洽,反而疏忽了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易激發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈 翻譯意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯學習不克不及等」告白,另一種說法為「孩子的未來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,進展對方可以或許加倍緊努力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新警員」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後泛起,有相輔相成 翻譯用法;同樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不清朗,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 翻譯傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起 翻譯社但有很多版友誤會遺失 翻譯器材是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,轟動那時的軍旅生活板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,都邑被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接洽串會出現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「某人正在你背後,此刻他特別很是火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦自己 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料本身親友好友 翻譯糗事或笨事的時辰,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你此刻這樣,必然特別很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成無法繼續接洽的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意 翻譯人所留 翻譯,大部分保持都和原文沒有關係。留有此類推文 翻譯人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉謝絕 翻譯台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,平常是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈 翻譯體式格局透露表現事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再建立新角色從新培養。引伸指無法補救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性對照合適。也可以反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照舊讓有經驗 翻譯來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
你的工具就是我的器材,我 翻譯器材仍是我 翻譯東西:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人工具時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代開始每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你 翻譯就是我 翻譯,我 翻譯照樣我的」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你 翻譯錢就是我 翻譯錢,我 翻譯錢就是你 翻譯錢,唉呀
~發財啦!
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話 翻譯社
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,後果獅子一回頭眾人馬上丟下剪刀落跑) 翻譯社


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候使用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,其時發現波士被釀成狗後,再被仙人攻擊後的講話,實際他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內泛起了生涯中不太可能産生 翻譯事,疑似妄圖的情節(特殊指性空想),可使用這句話。 然則若是在PTT以外 翻譯處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實 翻譯兄貴軍團聞名。一種管教軌制,靠著峻厲的控管懲罰來讓學生進步,實行這種方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師。 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞。 別的也跟目前記者都會上PTT找新聞報導有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思 翻譯社
不要問,很可駭:鄉民懶得解釋。
先認可你就是你同夥:嫌疑奚弄PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係 翻譯!!據講求「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119泛起在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯處所看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典的文章時間一久,有時辰再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社

在這個資訊爆炸,網路發達 翻譯E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類語言、符號的次文化用語——火星文。這種新呈現的火星文並不侷限於網路用語,此刻已被年輕族群普遍地應用到日常生活中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文。這類說話不但讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股討論高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時候從1、2個月至數年。

(解答:BJ4=不诠釋)

又或老師請同窗協助拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」

07.IDIdentity,在網路上的暱稱 翻譯社

08﹒帖子:即文章 翻譯社

09RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於答複詢問性質的文

部份網路利用者會直接使用各類發音來表達方言用語。以下為類型。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

01. 香港式用語

網路用語搬到現實糊口講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」 翻譯社2004 2 12 日。維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字。

12、論壇發文類

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」 翻譯社

 

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

 

火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

****************************************


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

美男叫表特 就可是笑話 

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報導〕

唉~環境就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

例如,「將子」就是這樣子的意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些十分盤曲不想讓大人知道 翻譯風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我很是的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很平安、尋常

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中 翻譯社二年二十班 翻譯社

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006翻譯社30頁。

PTT用語限制級版

因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,千萬別太賣力,因為如許 翻譯說話來得快、去得快。我自己只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列之中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文 翻譯一種。以下為規範。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

PTT用語根本  

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

壹●媒介

章。如「主題:請問如何編輯wiki?正文:RT」。

答複者。

以下為範例 翻譯社

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相通,部分的人多幾何少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為規範。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社

一、同音錯字

貳●正文

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版經管員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個會商序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個接洽序列中前一個頒發文章的人。

06n翻譯:除了「樓主」以外 翻譯順次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n翻譯」,便是第n

 

特別用語 社群交換暗號 

 

01﹒我好樂意喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,暗示很高興、很歡喜 翻譯意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——透露表現這句話合營踢人的動作。

十一、符號標示

淺探時下青年網路用語——火星文

教員:「OMG!」

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你照樣快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器材,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速傳播後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、閱讀之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它的種類極度多元,是以一段溝通的詞句若由不同人來解讀可能會產生不同的诠釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。

PUMA以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()