法律翻譯推薦翻譯社

方才發現到第二集和第一集的差別......
原本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的

從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那處開始翻譯社 文字間距就入手下手越來越開了
翻譯
foxonline wrote:
像這樣的專著名詞應該要由製作單元事先示知聽打人員


連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成這樣,若是不小心受傷,節目要若何繼續?
"吸車架"是經典...


到後面不知為何每一個文字越來越開....
所以不要太苛責聽打人員了

嗯....開個大師來找碴的版,如何? 這樣製作單元也有改善的依循,呵呵!!

之後的字幕花樣也都和前面一樣了
alvin.lai wrote:
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
吸車架 +1
看到吸車架連3次,還一度思疑是不是我目光如豆不知道有吸車架這東西




如果對白太長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
聽打人員自己也不一定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
並且看起來很舒服
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧
就看下次要不要改善囉!
這該不會是用影片處置懲罰軟體打字幕時套用到什麼花式
錯白字連篇,建議找個比力有單車常識的車有來校字幕稿再上吧

字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...


真的有點傻眼
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
"攜"車架...打成"吸"車架,還連續三次翻譯社我的媽呀
翻譯社 然則不會影響旁觀
字幕是製作單位帶子剪好以後送到聽打部門由聽打人員一個字一個字打出來的
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
第二集的字幕仿佛刻意放在黑色區塊何處, 而且字和字有點間距

他們只是聽然後打成字而已
正常來講,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會比力少人反感~
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
以一個觀眾的立場來看,節目標品質利害很直接的回響反映鄙人次還要不要看


固然高山青車隊的戰力都不錯,不外覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
字幕排版的差別性
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)




來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言