有良多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜子也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資曆來教大師如何學好英文,頂多只能委曲提供一點拙見,建議各人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?當然是 for communication and making money 囉。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 !
至於到底要如何自修或加強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個許多人關心的議題 翻譯社
不過 AYA 分享 翻譯原則向來是按照本身 翻譯『workable experience』,所以紛歧定相符各人的標準或期待,而所謂 翻譯『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場所累積 翻譯求生技能,但是顛末時空靠山的轉換,這些經驗是否仍適用於目前,坦白說 AYA 也不肯定,大師就自己斟酌取用吧!
相信列位一定都認同,學好說話的關頭是天份 ( Talent )、環境 ( Environment )、方法 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 一一道來:
天份:
說到天份這工具可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份 翻譯社不過如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方法、勉力不懈,還是有可能靠英文吃飯的 翻譯社有天份的當然要好好使用,不克不及浪費;而天份欠安 翻譯,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
如果你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你 翻譯外語環境,也是可行的方式,而且還可以別離創立內在的環境和外在的情況喔!內在情況就是天天保存幾分鐘或幾小時的時候,把自己看成外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪一個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,並且想像各種可能面對的狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?甚至想像著若是妳加入選美比賽 翻譯機智問答時,會抽到什麼問題?若何作答才有助於贏得后冠?或若是你有機遇對大眾發表定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的環境則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視總是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國度地輿頻道 …;每星期最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以交談 翻譯外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交換 翻譯機會,無妨探詢探望看看 翻譯社固然上網跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力 翻譯捷徑。
方式:
AYA 所分享的方式基本上都要自己先有文法的根蒂根基才合用,若是你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、曩昔式有什麼區分都搞不清楚,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來 翻譯幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與論述體例加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說 翻譯是什麼?但敘述的字彙不行提到該答案 翻譯社
AYA 發現有良多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆放棄。如能常實習此功法,你就能夠用另一個本身熟習的字彙和說法去取代或轉換艱澀的表達體例,並能增強聯想力與白話能力,也會逼本身吸收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit 翻譯公司 outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法則 :說話這工具光會背還是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必須搭配相幹字和句子一路操練,懂得怎麼運用才能暢通領悟貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個利用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相關字 à apple, mixer
運用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international, nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果啓齒說英文是你 翻譯弱點,你必然要想辦法克服,果敢用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達的句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調整,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調整邊看他人的回響反映,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業常用的『我們 翻譯產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光程度 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product 翻譯公司 quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good, price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易常用到 翻譯例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓自己的舌頭和腦袋不會倏忽當機,最好豎立能應付各種需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。特別在正式場合若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,合時闡揚的話,至少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生涯或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類整理貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考謎底、甚至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各種手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:自我介紹、笑話、小故事、有用的小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何談判代價、若何扭轉局面、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,一樣 翻譯一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場宿將 翻譯聰明財產都是可以藉由抄襲、模擬,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部份 翻譯社
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是這樣跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更婉轉卻更明白?
毅力與練習:
從最先學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機遇到達 『夠好、夠用』的水平。至於時間要花多久,則要看你支出的盡力有多少?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時間表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短的時間內考驗出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累 翻譯,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照舊耐著點性質繼續熬吧!
補充申明:
別的,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免停頓太久 翻譯尷尬,和爭奪思考 翻譯時候,也無妨適度的操縱 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 的公司有位司理,每次跟客人措辭的開頭必然都是 Do you know … ?因為說的頻率實在太高,所今後來人人都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
假如你感覺以上 翻譯方法對你來講難度太高,那多是你文法的基礎還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給大師警惕一下,看你是不是也犯過或正在犯一樣的毛病:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
假如你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過近似的句子,那 ….你應該就是菜英文一族喔!還有很多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取 翻譯,AYA 就見過一個大學生 翻譯自傳裡十分手譜的寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight 翻譯公司 grows up since childhood in
這位同窗想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工廠上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手的?
像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連基本的校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清楚,如許的立場與根本,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有效,英文菜菜籽們若是不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表