切羅基語翻譯

與基督合一這個觀念,樞紐在於基督在我們心中所做的和洽工作 翻譯社在今天浏覽的經文中,保羅把幾個主題交織在一路,就是生命、愛、新創造,以及和洽的職分,並急迫地呼籲信徒要付諸行動。因著耶穌的出世、受死和復活,我們可以與天主和洽。凡接管基督和好之恩的人,必須「不再為本身活」(哥林多後書5章15節),並要以分歧 翻譯方式對待每個人(16節),因為每一個人都火急需要基督的和好之恩。這種和洽是什麼呢?就是天主「不將他們的過犯歸到他們身上」(19節)。保羅切切地吩咐我們,我們如今是基督成績親睦 翻譯大使,而且說:「我們替基督求你們與上帝和好。」(20節)

Read: 2 Corinthians 5:14–21 | Bible in a Year: Micah 6–7; Revelation 13

Long before Joseph Mohr and Franz Gruber created the familiar carol “Silent Night,” Angelus Silesius had written:

1. https://tw.voicetube.com/  (看影片學英文)

2.英語教室 逐日說英文

3.【屬靈爭戰】 異夢與異象 (屬靈設備)

4.【經典故事】青年聖經講座 - 但以理書(八)707 陳希曾博士主講

5. 《靈命日糧-網路廣播odb.org》點選日期,點開網路廣播或選其他說話英文    或 中文     Traditional-odb.org (請點擊進入保持)

保舉保持:

閱讀: 哥林多後書5章14-21節 | 全年讀經進度: 彌迦書6-7章;啟示錄13章

Jesus 翻譯公司 thank You for being born into this dark world so that we might be born again into Your life & light.
By David C. McCasland | See Other Authors

The twofold mystery of Christmas is that God became one of us so that we might become one with Him. Jesus suffered everything that was wrong so that we could be made right. That’s why the apostle Paul could write, “If anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone; the new is here! All this is from God who reconciled us to himself through Christ” (2 Cor. 5:17–18).

啊,唯願你心做馬槽,迎接祂出世,
天主再次成為嬰孩,降臨在人世
翻譯社

Whether our Christmas is filled with family and friends or empty of all we long for 翻譯公司 we know that Jesus came to be born in us.

主耶穌,感激祢降生於這黑暗的世界,

看哪!在悄悄之夜,天主愛子出世,
失喪與被遺棄的人,現在皆被尋回。
人哪!唯願你的心靈,沉寂如這夜,
天主方能出世於你心,使一切歸正 翻譯社

Lo! in the silent night a child to God is born 翻譯公司
And all is brought again that ere was lost or lorn.
Could but thy soul, O man, become a silent night
God would be born in thee and set all things aright.

9.https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/His%20personality%20pulsates%20in%20every%20word.%20No%20

今天,你會和誰分享這親睦的信息呢?

婉君: 

Silent Night of the Soul

上帝成為我們 翻譯一員,使我們能與祂合而為一。
作者: 麥大衛 | 其他作者

靈糧透視

心靈沉靜

如有人在基督裡,他就是新造 翻譯人,往事已過,都釀成新 翻譯了。-哥林多後書5章17節

If anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone; the new is here! 2 Corinthians 5:17

希萊修斯於1657年在《聖徒之旅》一書中揭曉了這首詩。我們教會的聖誕夜星期中,詩班美麗地吟唱了這首名為《唯願你靈沉寂如這夜》 翻譯詩歌。

不管我們的聖誕節是有親朋老友環繞,或是一無所有。我們深知,耶穌降世是為要降生在我們心中。

Silesius, a Polish monk 翻譯公司 published the poem in 1657 in The Cherubic Pilgrim.During our church’s annual Christmas Eve service, the choir sang a beautiful rendition of the song titled “Could but Thy Soul Become a Silent Night.”

耶穌誕生的兩重奧祕,乃是天主成為我們的一員,使我們與祂合而為一 翻譯社耶穌受盡一切磨難,為要使我們能因信稱義。因此使徒保羅寫道:「若有人在基督裡,他就是新造的人,往事已過,都釀成新的了 翻譯社一切都是出於天主,祂藉著基督使我們與祂和洽。」(哥林多後書5章17-18節)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

早在約瑟夫·莫耳和弗蘭茲·格魯伯創作大家耳熟能詳的聖誕頌歌《安然夜》之前,波蘭修士安格勒斯·希萊修斯(Angelus Silesius)就寫下了這首詩:

Ah, would thy heart but be a manger for the birth 翻譯公司
God would once more become a child on earth.

God became one of us so that we might become one with Him.

請按步調1.點擊進入靈命日糧連結

Lord Jesus 翻譯公司 thank You for being born into this dark world so that we might be born again into Your life and light.

         https://odb.org/2017/12/22/silent-night-of-the-soul/

6.【真谛篇】福音

7. 【 內涵生涯 】 內涵糊口 第一章 淩晨的韶光 慕安得烈作 劉秀慧牧師譯   

8.     https://traditional-odb.org/2017/12/22/心靈沉寂/

 英文經文廣播Biblegateway.com 用滑鼠點  Read:  選英王欽定版King James Version(用滑鼠點保持 翻譯公司收聽請 按喇叭符號)



本文引用自: http://blog.udn.com/1698/109634099有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言