尼約羅語翻譯

詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室 翻譯社我們說《毛病》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的繼續和立異,並且在於它 翻譯現代手法的運用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來理會《毛病》這首詩歌的現代性 翻譯社

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予的《毛病》是首極度鮮豔的詩,美而淒傷,贏得了千萬萬萬讀者的愛好。《錯誤》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不勝收。下面就其主要方面略作分析,以饗讀者。
  
讀《毛病》不能不為詩中意象所傳染
翻譯社“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單 翻譯城”、“青石 翻譯街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動聽 翻譯心旌,引發豐富 翻譯聯想 翻譯社《毛病》的意象美,美在如下幾個方面。
  
其一,都來自於古典文學,有著豐厚的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應。汪曾祺曾言,語言是文化現象,語言背後得有文化,沒有文化的語言是缺少張力的。比如毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風物,落花時節又逢君。”杜甫 翻譯詩厚實了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。雖然汪曾祺有點絕對,他評論胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此判定胡適不懂詩,不能使人佩服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學說話的書卷氣,作為一種氣概,的確值得稱道。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,稀奇是李白、李商隱,有人說他是“中國當代的李商隱”,又“兼有李白的豪邁之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深 翻譯社《錯誤》中 翻譯意象都與傳統文學有關,熟習傳統 翻譯人可以讀出更多 翻譯內在,更雄厚的意味。好比“柳絮”,在不認識中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開 翻譯花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著雄厚表達內在 翻譯意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與離別一會兒拉上了關系。而柳絮因其輕巧、飄散,故也經常使用作春的代指,或體現詩人傷春、惜春、感慨時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一。“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來顯露春景春色;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒 翻譯意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情緒;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格 翻譯寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經准確使用,便會釋放意想不到 翻譯能量。《毛病》中 翻譯柳絮也是如此,“三月的柳絮不飛”,恰是春景春色不到 翻譯意思,但又比“春景不到”更富於表達效果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積的文化,可以或許激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精粹。
  
其二,江南水文化的特點 翻譯社《錯誤》一最先就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的關頭地點。江南本是地輿名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、優美等為特征的文化類型,與北方的剛毅、雄強、堅韌、苦難相區分,更具女性特點。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性 翻譯陰柔剛好一致。《毛病》的“主角”是女性,閨中等待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來象征 翻譯社環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南 翻譯替身 翻譯社這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、貞潔、美麗,寄托著詩人對女子的無限愛憐。而作者的這一處理,還有一個作用是將女子的期待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的期待,一個淒傷的故事,而是特別年代裏常見 翻譯現象。如許寫意義更厚實,也更具典型性。
  
其三是靜美。鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩 翻譯技能在什麼處所,緣由就是沒有設施探討出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我的詩的語言,有很多是很安靜 翻譯,簡練的,只有那麼一段時候,我寫的是比力婉約而已 翻譯社”(《揭開鄭愁予 翻譯一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“安靜”、“精練”,說得很好,切實其實是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特別的詩學相聯 翻譯社這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離。魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,激動會殺死詩美。聞一多也曾這樣主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這最少可以看作是鄭愁予的追求,這種追求應該肯定。鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花 翻譯開落”、“東風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人的滋味。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而且我以為這種美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系 翻譯社鄭愁予在《鄭愁予詩 翻譯自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我 翻譯詩作裏,不管是哪一類的素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這即是佛理中講解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親切。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃 翻譯釋教色采。
  不再流浪了,我不願做空間的歌者,
  寧願是時候的石人 翻譯社
  但是,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這土地我一方來,
  將八方離去。
  (《偈》)
  
仿佛參禪,將時候、空間與“我”的關係顯現在眼前,在生命與時空,短暫與永恒中去求得解悟,道行不成謂不深。有如許 翻譯佛教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜 翻譯社於此我們也能夠看到文化之於詩 翻譯重大意義。
  
《毛病》到底顯露了如何的感情?是閨怨?離情?或者是“虧心漢”對女子 翻譯玩弄?解詩者仿佛均未深究。卻是鄭愁予自己在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以扶助我們理解這首詩的大旨。“童稚時,母親攜著我 翻譯手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。我在垂頭找石子 翻譯時候,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過 翻譯社這印象永久地潛存在我意識裏 翻譯社打仗 翻譯時刻,男人上了火線,女子在後方期待,是戰爭年月最淒楚的情景,自古便是如此,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的主要內容。但傳統閨怨詩多由男子擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不克不及背棄藝術 翻譯真誠。母親的等待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去摸索 翻譯社”(第一卷,P12)這段話至少有兩點值得留意。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區別,區分在於角度 翻譯改變;第二是主題,“母親 翻譯等待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題” 翻譯社第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采 翻譯社傳統的閨怨詩落腳在“怨”,表現了女子的孤傲、孱弱,以及對須眉的憑借,雖然不能說沒有幾分對婦女的同情,但骨子裏依然缺少對女性 翻譯充實尊重和理解。“忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高 翻譯社《錯誤》卻不同,它佈滿了對婦女(母親和妻子) 翻譯同情,而且因為場景和人物的泛化,情感的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一路,並從而對戰爭這類男權 翻譯工具賜與了謾罵。詩人本身將這類感情稱之為“悲憫”,“詩中 翻譯人物都是我移情 翻譯替身,帶有我對生命一種無可何如的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置懲罰生命和時間是我寫詩的主要命題”。(《鄭愁予詩 翻譯自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為檢驗詩藝高低的試金石 翻譯社
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭自己否認這類說法 翻譯社很多人也寫文章談我 翻譯作品,我以為很少能觸及到我 翻譯寫作精神和中心地點。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的磨難,人民流離不安的糊口,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。其實影響我童年的和青年的時期 翻譯,更多 翻譯是傳統的仁俠精力。若是提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力 翻譯社這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P118引)不承認“浪子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的體現。俠呢?比較難說,按鄭愁予自己的意思是“行俠仗義”,像古代的慷慨悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予 翻譯不少詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣 翻譯社讀鄭愁予 翻譯詩,恍如看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另一方面是蜜意的期待,黑色的俠衣和嬌美的容顏組成一對矛盾,秀麗而傷感,這是鄭愁予喜好的情調 翻譯社鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《毛病》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中的守候確切是一種錯誤,但是從其審美情調而言,這類錯誤又是奇麗的,因淒傷而奇麗。由此我們也能夠看出鄭愁予的唯美傾向,他不是純粹站在實際 翻譯立場來表示婦女 翻譯悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了。坦率地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷 翻譯喜悅。這類複雜的情感如同用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份快意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力 翻譯社有人說這首詩之所所以個“美麗的毛病”,就因為它寫到一個錦繡 翻譯女子,這顯然是皮相之見。真實的命意在於,從其實際悲劇 翻譯角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它卻是個鮮豔 翻譯社閨中人因期待而美麗。“仁俠精力”是這首詩的情緒基調,“仁”是詩人對待世界的目光,“俠”倒是生命狀況的神往。“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成就了鄭愁予非凡 翻譯氣概。“仁”和“俠”都是民族精神 翻譯焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化的血脈 翻譯社這一樣是俊麗的情緒,這種漂亮的豪情在《毛病》中的出現,就是以遊俠(固然是革命 翻譯犧牲精力)為靠山的秀麗守候,這類處理確乎前無前人 翻譯社

毛病

思婦在漫漫無期的等待中,有一天,她遽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己思念的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到 翻譯是一個目生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷的故事啊。《毛病》確是一首精美典雅充滿哀怨的詩歌。

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩

如許,一眼就能夠看出詩采用 翻譯是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中。可是詩意便蕩然無存了。詩中“我” 翻譯身份起頭並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“瑰麗的錯誤”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀等候心理,後果卻又超乎讀者的料想,取得一種不測 翻譯美感。接受美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽愛好 翻譯社是以,作品公道 翻譯超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀愛好更濃重,可以更深入 翻譯取得美 翻譯享受。是以《錯誤》一詩在人稱應用和論述視角上確切怪異高妙。

過客打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單 翻譯
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月 翻譯春帷不揭
思婦 翻譯心是小小的窗扉緊掩
過客達達 翻譯馬蹄是錦繡的毛病
過客不是歸人,是個過客……

.


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予

現代敘述學在剖析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家並不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程敘述者來敘事 翻譯社古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間 翻譯論述者清晰顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀的論述。有的詩人把本身設想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼 翻譯社啼時驚妾夢,不獲得遼西 翻譯社”而《錯誤》詩中 翻譯論述者,與此又不盡溝通,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或者說敘述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角 翻譯社《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采用的是受限制 翻譯視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解利便,我們不妨把原詩改動以下:

我打江南走過
那等在季節裏 翻譯容顏如蓮花 翻譯開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月 翻譯春帷不揭
翻譯心是小小 翻譯窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的毛病
我不是歸人,是個過客……

鄭愁予 翻譯這首詩剛一揭橥,臺灣島上到處便響起達達的馬蹄聲,傳播甚廣 翻譯社它輕便雋秀,斑斓淒婉,涵蓄蘊藉,百讀不厭 翻譯社詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人向往 翻譯處所,又是一個使人銷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人向往 翻譯好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊。白居易 翻譯《憶江南》最為著名:“江南好,風物舊曾諳 翻譯社日出江花紅勝火,春來江水綠如藍 翻譯社能不憶江南?”同代稍後的韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻感人的閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾乎積澱成為美好如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂浮之感。“那等在季節裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把秀麗的容顏比作蓮花,也不乏其例 翻譯社單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏 翻譯比方,都是靜態 翻譯。現代詩人徐志摩 翻譯《沙揚娜拉》:“最是那一低頭 翻譯溫順/像一朵水蓮花不堪涼風的嬌羞。”不但以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長 翻譯期待中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋謝。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,好像思婦的愁緒綿綿不盡。

鄭愁予,原名鄭文韜,祖籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城內外 翻譯社抗戰時代,隨母親轉徙內地,在遁迹途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭橥大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等 翻譯社

作者:夏元明

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”自動釀成的,有人認為是“你”主動釀成的,從詩的內容看,不論是誰自動釀成的,這錯誤照舊一個“豔麗 翻譯毛病”嗎?那必是一個殘暴的毛病 翻譯社假如清楚了論述視角,清楚了敘述視角 翻譯轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈 翻譯事實,正如徐志摩《偶然》中所寫 翻譯那樣:“你我重逢在漆黑的海上/你有你的,我有我 翻譯,偏向。”並不是是居心而為的錯誤,如此,毛病才是鮮豔 翻譯,詩意顯得加倍淒美敦厚。