日語翻譯聽語所語言治療組心得(北護/市北/高師) (因朋友權限不足代PO,接待私訊本人扣問其他問題喔!ID: s90050s90050) 1、媒介 哈囉先輩們和學弟妹人人好!很榮幸有機遇可以或許在研所版分享本身 翻譯上榜心得,測驗效果 也出來一段時間了,比來才有時候好好整頓一下,也很謝謝版上前輩的幫忙與定見,還有 充分的心得文,都讓準備測驗 翻譯我有很多收穫,但願本身的心得也可以或許幫助到將來對語言 醫治有興趣的學弟妹們! 2、佈景 113外文系應屆結業生,從大一入手下手對系上 翻譯語言學課程很有興趣,特別是語音學 (phonetics)和音韻學(phonology)的部分 翻譯社大三時才逐步熟悉到說話醫治這份專業,蒐集 了許多資料,並研讀了溝通障礙相幹書籍後感覺十分有樂趣,感覺能利用說話這項專業直 接的接濟他人是一件很棒的工作!大三寒假決定報評語言醫治研究所,全力入手下手準備測驗 。由於國內只有四間聽語所,非常希望能應屆考上,所以確認過時間都沒有撞期後,決定 報名北護、市北、高師和中山醫四間聽語所。 三、測驗成績 1.北護 (正取) 溝通障礙 78 言語科學 77 面試 89 2.市北 (正取1) 說話醫治理論與研究 62 (x2.00) 語言醫治臨床與實務 75 (x1.00) 加權後總分 236.5 3.高師 (通過第一階段筆試) 溝通障礙 71 國文 65 英文 74 面試 缺考 4.中山醫(報名後缺考) 4、書單 書單的部門,首要都以中文書目為主。我將一些列為【首要書目】,這些書輔助我在各個 分歧學科中打下最穩固的的根蒂根基,到考試前這些書都翻閱過5次以上。我認為普遍閱讀固 然是一項重要的工作,但更主要 翻譯是要可以或許將所有觀念交融貫通,在讀了其他的增補冊本 以後,會發現其實終究的觀念都回歸到最根本的那幾本書目中,考古題的偏向也以風雅向 為首要命題趨向。細節雖主要,但萬萬不克不及迷失在細節裡反而沒把握好最基本、最精華的 根本,有能力收拾整頓出扎實 翻譯Big Picture特別很是的主要!名詞注釋和細部觀念我有再浏覽 一些書目作為增補,將在下面列為【參考書目】;網路上查詢到的課本與相幹訊息列為【 增補資料】 翻譯社 【首要書目】 1.《溝通障礙導論:以實證本位概念為導向》/ Robert E. Owens 翻譯公司 林寶貴總檢閱校對 誠如版上各人所提到,這本書是溝通障礙入門書很棒 翻譯保舉,章節清算很清楚、清楚的架 構讓你快速掌握相幹常識,也有許多案例分享讓整本書讀起來親和很多。固然這本書在翻 譯上或是一些細節較可以更完善,但最後必然要回歸到這本書,確認自己釐清了所有 翻譯觀 念,是把握測驗最基礎也最主要 翻譯書本。 2.《言語科學─理論與臨床利用》/ Carole T. Ferrand, 楊順聰檢閱校對 言語科學 翻譯準備我以這本為書最主要 翻譯主軸,特別是CH4、6、8、10這幾章言語與聽覺機 轉的商量更是主要,都反覆翻閱過8次以上,若要好好準備北護和中山醫必需很是熟讀這 本書。 3.《臨床說話學與神經說話學》/ 陳仁勇 這本書十分的推薦,接濟我釐清很多神經相關 翻譯說話言語問題,包括失語症、浏覽障礙、 活動性言語障礙等等,對於與大腦及神經相關的溝通障礙理解有十分大 翻譯幫助,值得保舉 ! 4.《兒童說話與溝通發展》/ 錡寶香 此書對於認識兒童說話發展特別很是 翻譯主要,也從語言各個分歧層面去商量闡明兒童的語言特 徵,對於說話成長的觀念會有很全面性的認識 翻譯社 【參考書目】 1. Speech Science: An Integrated Approach to Theory and Clinical Practice/ Ferrand 這本書是上面那本言語科學的原文版,也是我準備測驗唯一看 翻譯一來源根基文書。書裡的句子 不會太難,建議先看過一兩次中文版再來看這本書,會釐清一些翻譯上較不清晰 翻譯觀念, 也有一些中譯本裡未收錄的彌補資訊。因為北護歷年都是使用英語命題(固然本年言語科 學是中文),對於了解原文的用字會有很大的匡助! 2.《說話病理學一/二/三卷》/ 曾進興 這系列的書我私心覺得架構對照跳躍,然則仍是有一些章節補充了很多溝通障礙導論裡未 提到的概念,和細節的名詞诠釋。建議作為參考冊本利用,針對溝通障礙導論進行細節 增補。 3.《語音聲學:措辭聲音的科學》/ 鄭靜宜 針對語音學的部門有更細節的切磋,可以對言語科學的構音章節作彌補 翻譯社 4.《音聲醫學概論》/ 蕭自佑 商量發聲系統,淺白好讀,並且字很大很快可以浏覽完,對於深入熟悉發聲機轉有很大 翻譯 輔助!例如甲杓肌的作用,在這本書裡就找的到特別很是詳實的申明。 5.《聽能復健導論》/ Nancy Tye-Murray, 劉俊榮等譯 對於報考中山醫較為主要,中山醫聽說這兩年聽力的標題問題都蠻多,有幫助我對於聽能復健 、助聽器和人工電子耳、和聽覺系統異常有更多熟悉 翻譯社 6.《語言醫治評估指引》/ M.N. Hegde, 郭于靚、黃瑞珍核閱 這本書非常臨床,但針對一些名詞注釋的釐清應當有些幫助,可以看成像字典的對象利用 ,進行補充,而不建議從頭至尾浏覽 翻譯社 7.《華語構音與音韻障礙學二版》/ 童寶娟 對於構音音韻障礙有詳盡注釋,對語音/音韻和構音系統不熟習的話可以從這本書著手, 書籍淺白好懂,也提到構音音韻障礙的評估與參與方式。 8.《吞嚥障礙評估與醫治》/ J.A. Logemann 翻譯公司 盛華總校閱 其時只看了CH1、2、4,首要是想更了解吞嚥機轉和吞嚥異常狀態。 9.《特殊教育》/ 徐強 因為自己是外文系背景,對於特教領域很是生疏 翻譯社若像我一樣對於特教領域不熟悉,又想 報考市北的話,這本書可以供給有力的幫助,快速領會特教趨向,像本年市北考題的活動 本位參與,和三級預防觀念,剛好在這本書裡有特別注重才順遂回覆出來。 【彌補資料】 1.兒童說話問題與教授教養─錡寶香 教員 2.活動性言語障礙 翻譯評估─鄭靜宜 先生 3.聽障課本─鍾玉梅 教員 5、念書方式 1.讀書與筆記 讀書方面,我認為就像我前面提到的,Big Picture非常主要,要很肯定本身釐清基礎觀 念才能再繼續往細節裡走。我本身的方式是,如果看完了一個段落,闔上書本,你能夠用 本身 翻譯話扼要的講出幾個大重點(可以用條列式 翻譯體式格局自我檢測),那才算是真正 翻譯理解章 節。EX: 何謂活動性言語障礙?有哪些種類 翻譯辨別? 筆記 翻譯部份,溝通障礙導論我有本身從頭至尾整頓出一份筆記,從收拾整頓 翻譯過程當中也能更有 更透辟的了解。其他 翻譯部分我就是像上面所提在每一個段落本身節錄出條列式的重點,幫助 溫習。 2.考古題 最後,我覺得考古題的操演很是主要!我第一份考古題是在客歲九月寫的,那時候只有五 本書各看完一次,一看到考題很傻眼完全不知從何下手,硬著頭皮邊翻翻書拼拼集湊完成 第一份考古題。但如許的進程讓我更快掌握考題趨勢和念書標的目的,也知道要怎麼把冊本的 資訊作相互增補 翻譯社所以不要感覺一定要準備很完全才起頭寫第一份考古題,嘗嘗越級打怪 會讓你更快進入狀態!最後,每間的考古題,我幾近都做了6年以上,後期幾近只靠複 習和增補考古題的謎底,加上條列式重點筆記來做衝刺。 6、其他 要深切領會一個範疇,必需極盡所能自動挖掘本身身邊 翻譯資本和找尋新的機會,讓本身更 了解:說話醫治師是什麼?聽語科學是什麼?,也接濟自己赓續檢視本身的念頭,有了這 些日常平凡的積累,才能說服本身是否是真的領會說話醫治這個領域,有足夠 翻譯動力對峙走到 最後。 這一年多來有逐步積累下來的經驗包括: 1.修課 除選了良多系上的說話學專題課程之外,我也到跨系所、乃至是跨校到分歧的情況選修 如醫科系、特教系、教育所、生醫所的課程,包孕溝通障礙、非凡教育導論、認知神經科 學、聽力科學、初等教育統計等等相幹課程 翻譯社 2.鑽研會 台灣聽語學會 翻譯網站上都邑有相幹的資訊,接濟我增廣見聞也對於特定 翻譯議題會出格有印 象,也可以聽到良多臨床的語言醫治師現場的發問與分享。 3.志工 因為本身一向沒有太多機遇接觸到非凡需求的族群,藉著寒假有機遇選擇到基金會去做志 工,讓我也對溝通障礙族群有了一些更現實 翻譯熟悉。 4.念書會 有一群一路盡力的夥伴真的很主要,能夠不時鞭策本身,也在最後關頭的衝刺時後能有堅 持到底的動力! 7、面試 到了面試階段,傳授們最希望認識 翻譯,不過是你 翻譯申請念頭(是不是強烈,並對說話醫治有 深切 翻譯了解)、人格特質、和學術潛力(包括研究偏向及愛好) 翻譯社除累積足夠 翻譯實務經 驗讓本身更認識聽語專業,在學術上,大學期間應該多抓緊機遇產出一些研究功效(小論 文、專題陳說或大專生研究等等),在面試時都能夠用來左證本身 翻譯研究能力。很大部份 來報考聽語所 翻譯考生都是非本科系跨考的學生,要若何將本身大學四年所學與說話醫治作 連系也是值得思考 翻譯重點。 北護面試當天蠻重要 翻譯,不知道是否是重要的關係,感覺少說也在裡面待了快二十分鐘的 時候(汗),當然個中也有很多回覆的不盡幻想的時刻,但真的要鎮定,試著將傳授們指導 至你有信念的問題去施展,眼神記得要和所有傳授都有交換! 當天被問到的問題大概馬虎有以下: 1.請用一分鐘作簡單毛遂自薦 2.你認為說話治療師的工作是什麼? 3.說說你列入鑽研會後有了哪些收穫 4.說說你的人格特質與說話醫治師的貫穿連接(在自傳申請念頭中有提到相幹的論述) 5.說說你當志工的時刻,有無碰到什麼和個案應對上的難題? 6.你身為一個外文系的學生,怎麼會選擇來唸說話醫治呢? 7.那你感覺,你贏過其他外文系學生的優勢在哪裡? 8.請申明你將來的研究偏向 9.中文、英文和台語說話系統之間有何差別?(和大學時做的專題研究有關係) 10.卒業以後有什麼樣的計劃呢? 我感覺傳授們其實都能一眼看出你平時有若幹的累積,真的要多嘗嘗在休閒 翻譯時刻存眷一 些範疇相幹的常識,或去充分相幹經驗,這些積累和你對於這項專業 翻譯熱忱,在面試時 是可以或許最天然吐露出來 翻譯! 然後備審資料真的要好好準備,先生們真的看 翻譯超等細啊啊啊啊,必然要把本身的優勢都 顯現出來!應對時也盡量不要利用太籠統的用字(先前練習時就有這樣的問題被朋友碎念 了一陣,後來很感激他!),應該舉出更多 翻譯experience和evidence去說服傳授們! 8、結語 決議報考聽語所真的是很辛勞又孤獨的一段進程,自己外文系的背景除說話學的常識以 外,剖解、心理、特教、統計等其他專業範疇的東西,對我來講完全是從零起頭 翻譯社也許是 對與說話這項專業 翻譯熱忱,才讓我跌跌撞撞榮幸地走到今天,看到說話治療師可以或許用這項 專業去幫助更多需要幫助 翻譯人,也讓我覺得更有動力與真誠。 至於各個學校測驗 翻譯重點是真 翻譯不盡溝通,也有些差距,北護和中山醫測驗取向較近,解 剖心理占很重的比例,高師介在中間,而市北則較著較偏特教。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我當時是有些貪心加上患 得患失,很怕錯失任何一個機會決議多方去嘗試,我感覺只要有足夠的決心,再審閱一下 本身 翻譯狀態,及早準備必然都可以好好掌握的! 最後感謝看完落落長文的大家,和不斷在我身旁支撐著我的朋侪和家人,感謝你們忍受 我後期 翻譯叨擾,還且則放棄了一起畢業觀光的回憶(淚) 翻譯社 因為本身是台北人,綜合對照過各個方面以後,最後選擇了北護聽語所 翻譯社進展這篇心得文 能幫助到將來的學弟妹,也希望各位先輩以後多多指教了!很是感謝曾輔助過我 翻譯每一 位!

來自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1493830397.A.F5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()