西語口譯工作

沒有做足作業的營業員,因為腦中乘載 翻譯理性事實、數據等資訊不夠豐富,就習習用「形容詞」來陳說價值主張,這種過度感性的語言利用多了,不但聽者的留意力快速下落,而且沒法打破客戶「信者恆信、不信者恆不信」的那一堵牆。

要轉換成左腦語言,業務員應當提出具體的資訊像是:獲得品質認證的時間、認證文件全名、耐摔測試 翻譯次數、機器運轉後的妥善率統計等。

可托度和公信力,是成為一名專業發賣參謀 翻譯必備前提。

我建議所有營業員都可以進行自我診斷,將自己介紹產品的措辭進程錄音,把內容分為「左腦語言」和「右腦說話」兩種。

曩昔有營業員問我:「這些資訊和數據,在提供給客戶的敷陳裡都有了,不是嗎?」可是我們必需理解,資訊泛起在書面文件裡,或者從營業員 翻譯口中闇練、自然的表達出來,會有截然不同的結果。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

找到支撐論點、凸顯價值主張的「左腦語言」,熟記它們並內化成本身表達陳說的根基動作,你在客戶心中 翻譯專業形象就會更上層樓。

但是,若是剖析業務員陳說、表達價值主張的體例,我們可以把他們利用的說話分為兩大類,一種是偏向感性的「右腦語言」,另外一種是方向理性 翻譯「左腦說話」。

不可諱言的,很多發賣需要找到感性 翻譯出力點,來豎立關係、引發購置念頭,可是身為一位專業的業務員或銷售顧問,在客戶心中創立可托度和公信力,靠 翻譯多是「左腦語言」。

每項產品或服務都有它 翻譯「價值主張(Value Proposition)」,在同質產品和供應商充溢的時期,有獨特的價值主張和定位,才不會淹沒在激烈的競爭中,我想沒有業務員會否認這一點 翻譯社

(作者是台灣B2B營業行銷專家)

這時候多半營業員會發現,本身居然用了這麼多「無法建立公信力」 翻譯形容詞。

舉例來說,「我們的產品品質很不亂 翻譯社」這是很多營業員會強調的特點,可是對多半客戶來講,這是一句徹徹底底的「右腦說話」,很難確立可信度 翻譯社因為「穩定」這樣的形容詞,出自營業員 翻譯口中只是老王賣瓜,很難讓客戶有感 翻譯社



引用自: https://udn.com/news/story/7241/2660398有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!