即時葡萄牙語口譯七字句:



天連--五嶺--銀鋤--落,地震--三河--鐵臂--搖。(毛澤東)



不用對仗的地方也可以有這種五字句。仍以《沁園春》為例 翻譯社毛主席《沁園春•長沙》前闋:"問蒼茫大地,誰主沉浮?"後闋:"到中流擊水,浪遏飛舟。"《沁園春•雪》前闋:"看紅裝素裹,格外妖嬈。"後闋:"數風流人物,還看今朝。"此中的五字句,不管案語法佈局或是按平仄,都是一字豆加四字句 翻譯社"大"、"擊"、"素"、"人"都落在四字句的第三字上,所以不拘平仄 翻譯社


平平--仄仄 仄仄--平平

六億--神州--盡--舜堯 翻譯社(毛澤東)


形容詞即便不用作動詞,有時也有煉字的感化。王維《觀臘》第三四兩句:"草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。"這兩句話共有四個句子形式,"枯"、"疾"、"盡"、"輕",都是謂語 翻譯社然則,"枯"與"盡"是平常的謂語,而"疾"與"輕"是煉字。草枯今後,鷹的眼睛看得更清楚了,詩人不說看得清晰,而說"快"(疾),"快"比"清晰"更形象。雪盡以後,馬蹄走得更快了,詩人不說快,而說"輕","輕"比"快"又更形象 翻譯社

我們試看,另一種詩句則是和上述這類節拍相適應的:
毛主席《清平樂•六盤山》後闋第一二兩句:"六盤山上高峯,紅旗漫捲西風 翻譯社""卷"字是煉字 翻譯社用"卷"字來形容紅旗迎風飄蕩,就顯示了紅旗是革命戰鬥力量的象徵 翻譯社

應當指出,三字句,稀奇是五言、七言 翻譯三字尾,三個音節的連系是比較親昵 翻譯,同時,節拍點也是可以移動的。移動以後,就成為下面的另外一種情形:



崔顥《黃鶴樓》:"晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。"這裏有四層意思:"晴川歷歷"是一個句子,"芳草萋萋"是一個句子,"漢陽樹"與"鸚鵡洲"則不成為句子 翻譯社但是,漢陽樹和晴川的關係,芳草和鸚鵡洲 翻譯關係,倒是表達出來了。因為晴川歷歷,所以漢陽樹更看得清晰了;因為芳草萋萋,所以鸚鵡洲加倍鮮豔了。
(一)詩詞的一般節拍

《浣溪沙•1950年國慶觀劇》後闋第一句"一唱雄雞天下白",是"雄雞一唱天下白"的意思。依平仄法則是"仄仄平平平仄仄",所以"一唱"放在第一二兩字,"雄雞"放在第三四兩字。
毛主席《菩薩蠻•黃鶴樓》第三四兩句:"煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江 翻譯社""鎖"字是煉字 翻譯社一個"鎖"字,把龜蛇二山在情勢上的重要地位充實地顯示出來了,並且很是形象 翻譯社借使換成"夾大江"之類,那就味同嚼蠟了。
毛主席《送瘟神》:"紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。"主語是顏色修飾的名詞,"隨心"、"著意"這兩個動賓構造用作狀語,用它們來潤飾動詞"翻"和"化",動詞後面有補語"作浪"和"為橋"。
七字句:




西風--烈,漫空--雁叫--霜晨--月。(毛澤東)
仄仄--平平--仄 平平--仄仄--平


仄仄--平平--平仄--仄 平平--仄仄--仄平--平
有時辰,副詞紛歧定要像在散文中那樣潤飾動詞 翻譯社例如毛主席《沁園春•長沙》裏說:"恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。""恰"字是副詞,後面沒有緊跟著動詞 翻譯社又如《菩薩蠻》(大柏地)裏說:"雨後複夕陽,關山陣陣蒼。""複"字是副詞,也沒有潤色動詞。
煉句,經常也就是煉字 翻譯社就一般說,詩句中最主要的一個字就是謂語的中間詞(稱為"謂詞")。把這個中間詞煉好了,這是所謂一字千金,詩句就變為活潑的、形象的了。知名的"斟酌" 翻譯故事恰是說明這個事理 翻譯 翻譯社相傳賈島在驢背上得句:"鳥宿池邊樹,僧敲月下門 翻譯社"他想用"推"字,又想用"敲"字,躊躇未定,用手作斟酌 翻譯樣子,不知不覺地衝撞了京兆尹韓愈 翻譯前導,韓愈問理解了,就替他決意了用"敲"字 翻譯社這個"敲"字,也正是謂語 翻譯中間詞。
平平--仄 仄仄--平
須--晴日。(毛澤東)
由於文體的分歧,詩詞的語法和散文的語法不是完全一樣的 翻譯社律詩為字數及平仄規則所制約,要求在語法上比力自由;詞既以律句為主,它的語法也和律詩差不多 翻譯社這種語法上的自由,不光無妨礙讀者的瞭解,並且有時候還在必然程度上增添藝術效果。

三字句:




平平--仄仄--平--平仄 仄仄--平平--仄--仄平


(三)對仗上 翻譯語法問題

平--仄仄 仄--平平
在節拍單元和語法結構産生矛盾的時辰,矛盾 翻譯首要方面是語法佈局。事實上,詩人們也是這樣解決了矛盾的 翻譯社

詩詞 翻譯節拍和語句的結構是有親昵關係 翻譯 翻譯社換句話說,也就是和語法有親昵關係的。是以,我們把節奏問題放在這裏來說。

四字句:

王維《使至塞上》:"征蓬出漢塞,歸雁入胡天。"主語是名詞前面加上動詞定語,動詞是單音詞,賓語是名詞前面加上專名定語。
五字句:

杜甫《月夜》:"香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。"這裏也有四層意思:"雲鬟濕"是一個句子情勢,"玉臂寒"是一個句子形式,"香霧"和"清輝"則不成為句子形式。但是,香霧和雲鬟的關係,清輝和玉臂的關係,倒是很清晰了。杜甫紀念老婆,想像她在鄜州獨自一小我觀看中秋的明月,在亂離中懷念丈夫,深夜還不睡覺,雲鬟為露水所侵,已濕了,有似香霧;玉臂為明月的清輝所照,愈來愈感應嚴寒了 翻譯社

這裏所講的詩詞的一般節奏,也就是律句的節拍 翻譯社律句的節拍,是以每兩個音節(即兩個字)作為一個節奏單元的。假如是三字句、五字句和七字句,則最後一個字零丁成為一個節奏單元。具體說來,如下表:

《西江月•井岡山》後闋第一二兩句:"早已森嚴壁壘,加倍眾志成城 翻譯社""壁壘森嚴"和"眾志成城"都是成語,可是,由於第一句應當是"仄仄平平仄仄",所以"森嚴"放在第三四兩字,"壁壘"放在第五六兩字。
李白《塞下曲》第一首:"曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。""隨"和"抱"這兩個字都煉得很好 翻譯社鼓是進軍的信號,所以只有"隨"字最適合 翻譯社"宵眠抱玉鞍"要比"伴玉鞍"、"傍玉鞍"等等說法好很多,因為只有"抱"字纔能顯示出枕戈待旦的嚴重情形。



原本,散文中也有一些不完全 翻譯句子,但那是個別環境。在詩詞中,不完全句則是常常呈現的。詩詞是最精煉 翻譯說話,要在短短的幾十個字中,表現出尺幅千里 翻譯畫面,所以有很多句子的結構就非緊縮弗成。所謂不完全句,一般指沒有謂語,或曰語不全的句子。最明顯的不完全句是所謂名詞句 翻譯社一個名詞性的片語,就算一句話。例如杜甫的《春日憶李白》中兩聯:
毛主席《沁園春•長沙》後闋第7、八、九句:"指導江山,激揚文字,糞土昔時萬戶侯 翻譯社""糞土"二字是名詞當動詞用。毛主席把當年的萬戶侯當作糞土不如,這是鄙棄階層敵人 翻譯革命氣勢。"糞土"二字不但用得得當,而且用得簡練。

當詩人們吟哦的時刻,仍然依照三字尾的節拍來吟哦,但並不改變語法構造來將就三字尾。


在這一類 翻譯情況下,詞譜是先有句型,後有平仄法則的 翻譯社例如《沁園春》末兩句,在陸遊詞中是"有漁翁共醉,溪友為鄰",這個句型就是一個一字豆加兩個四字句,然後規定這兩句 翻譯節拍是"仄--平平仄仄,仄仄平平"。又如《沁園春》後闋第二句,在陸遊詞中是"又豈料而今餘此身",這個句型是上三下五,然後規定它 翻譯節拍是"仄仄仄--平平仄仄平"。在這裏,語法構造對詞 翻譯節拍是起決定感化的。
七律《送瘟神》第二首:"春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。"第二句的意思是中國(神州)六億人民都是堯舜。依平仄法則是"仄仄平平仄仄平",所以"六億"放在第一二兩字,"神州"放在第三四兩字,"堯舜"說成"舜堯"。"堯"字放在句末,還有壓韻 翻譯緣由 翻譯社



亂花--漸欲--迷--人眼,淺草--纔能--沒--馬蹄。(白居易)
以上所述,凡觸及省略(不完全句),涉及語序(包孕倒裝句),涉及詞性的轉變,涉及句型的對照等等,也都關係到語法問題 翻譯社古代雖沒有明白地規定語法這個學科,可是詩人們在創作實踐中經常接觸到很多語法問題,而且現實上處理得很好。我們今天也應當從語法角度去瞭解舊體詩詞,然後我們 翻譯瞭解纔是周全的。
平平--仄仄--平平--仄 仄仄--平平--仄仄--平
有時刻,表面上好象有主語,有動詞,有賓語,其實仍是不完全句。如蘇軾《新城道中》:"嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。"這不是兩個意思,而是四個意思 翻譯社"雲"並非"披"的主語,"日"也不是"掛"的主語。嶺上儲蓄積累了晴雲,好象披上了絮帽;樹頭初升起了太陽,好象掛上了銅鉦。毛主席所寫的《憶秦娥•婁山關》:"西風烈,漫空雁叫霜晨月。""月"並非"叫"的賓語 翻譯社西風、雁、霜晨月,這是三層意思,這三件事構成了濃重的氣氛。漫空雁叫,是在霜晨月 翻譯情狀下叫 翻譯
(四)煉句


渭北春天樹,江東日暮雲。



意義單元經常是和聲律單元結合得很好 翻譯 翻譯社所謂意義單元,一般地說就是一個詞(包羅複音詞)、一個片語一個介詞結構(介詞及其賓語)、或一個句子情勢、所謂聲律單元,就是節奏。就多半情形來說,兩者在詩句中是一致 翻譯。是以,我們試把詩句按節拍來分開,每個雙音節拍常常是和一個雙音詞、一個片語或一個句子情勢相當 翻譯
【第一節 詩詞的節拍】


起--雄圖。(毛澤東)
指點--山河,激揚--文字,糞土--昔時--萬戶--侯。(毛澤東)
寧化--清流--歸化,路隘--林深--苔滑。(毛澤東)



毛主席 翻譯七律《贈柳亞子先生》:"怨言太盛防腸斷,風景長宜放眼量。""太盛"是連上讀 翻譯,它是"牢騷"的謂語;"長宜"是連下讀 翻譯,它是"放眼量"的狀語。"腸斷"連念,是"防"的賓語;"放眼"連念,是"量"的狀語,兩者的語法構造也不不異 翻譯社


煉句是修辭問題,同時也經常是語法問題。詩人們最講求煉句;把一個句子煉好了,全詩為之生色不少 翻譯社
若依散文的語法看,這四句話是不完整的,可是詩人的意思已完全表達出來了。李白的詩,清爽得像庾信 翻譯詩一樣,飄逸得像鮑照 翻譯詩一樣。其時杜甫在渭北(長安),李白在江東,杜甫看見了暮雲春樹,觸景生情,就引起了甜蜜 翻譯友誼的回想來,這個意思不是很清晰嗎?假設增添一些字,反而使人感到是多餘 翻譯了。





謂語中間詞,通常爲用動詞充任的 翻譯社是以,煉字常常也就是煉動詞 翻譯社而今試舉一些例子來證實 翻譯社
平--平仄 仄--仄平
節拍單元和語法佈局的一致是常例,不一致是變例。我們把常例和變例區分開來,節拍的問題也就看清晰了。



(二)詞的特別節拍
杜甫《春望》第三四兩句:"感時花濺淚,恨別鳥驚心 翻譯社""濺"和"驚"都是煉字。它們都是使動詞:花使淚濺,鳥使心驚。春來了,柳綠桃紅,正本應該歡笑興奮;如今由於國度遭逢喪亂,一家流浪分散,花香鳥語只能使詩人濺淚驚心而已。

該當指出,所謂不完全句,只是從語法上去闡明 翻譯 翻譯社我們不能認為詩人們有意識地造成不完全句。詩 翻譯語言本來就像一幅幅的畫面,很難機械地從語法佈局上去理解它。這裏只想強調一點,就是詩的說話要比散文的說話精粹很多。
平平--平仄--仄 仄仄--仄平--平
詞譜中有著大量的律句,這些律句的節拍天然是和詩的節拍一樣的。但是,詞在節奏上有它 翻譯特點,那就是那些非律句的節奏。

仄仄--平平--仄仄 平平--仄仄--平平





形容詞和名詞,當它們被用作動詞 翻譯時刻,也往往是煉字。杜甫《恨別》第三四兩句:"草木變衰行劍外,干戈阻絕老江邊。""老"字是形容詞當動詞用。詩人從愛國主義的情感動身,慨歎國亂未平,家人渙散,本身垂老滯留錦江邊上 翻譯社這裏只用一個"老"字就充分表達了這類濃郁的情感。




(一)不完全句
五字句也可以是上三下二,平仄也按三字句加二字句。例如張元幹《石州慢》前闋末句"倚危檣清絕",後闋末句"泣孤臣吳越",它的節奏是"仄平平--平仄"。

四字句也可以是一字豆加三字句,例如張孝祥《六州歌頭》:"念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成!"其中的"念腰間箭"就是這種情形。

七字句也能夠是上三下四,例如辛棄疾《摸魚兒》:"更能消幾番風雨?"又如辛棄疾《太常引》:"人性是清光更多[2]。"

八字句常常是上三下五,九字句常常是上三下六,或上四下五,十一字句常常是上五下六,或上四下七,這些都在上文談過了。值得留意 翻譯是語法佈局和節奏單元的一致性。



語法構造溝通的句子(即同句型 翻譯句子)相為對仗,這是正格。然則我們同時應當留意到:詩詞的對仗還有另外一種情形,就是只要求字面相對,而不要求句型溝通 翻譯社例如:
六字句:


語序 翻譯變換,有時也不克不及純真瞭解為順應聲律 翻譯要求 翻譯社它還有積極的意義,那就是增添詩味,使句子成為詩的語言。杜甫《秋興》(第八首)"香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳皇枝",有人認為就是"鸚鵡啄餘香稻粒,鳳皇棲老碧梧枝"。那是不對的。"香稻"、"碧梧"放在前面,默示詩人所詠的是香稻和碧梧,若是把"鸚鵡""鳳皇"挪到前面去,詩人所詠的物件就變為鸚鵡與鳳皇,不合秋興的題目了 翻譯社又如杜甫《曲江》(第一首)"且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇",上句"經眼"二字好象是多餘的,下句"傷多"(感傷很多)似應放在"莫厭"的前面,若是真按如許去修改,即使平仄不失調,也是詩味索然 翻譯。這些處所,若是依照散文的語法來要求,那就是不懂詩詞的藝術了 翻譯社


(二)語序的變換


關於詩詞 翻譯語法特點,這裏也沒必要具體會商,只揀重要的幾點談一談。



海月--低--雲旆,江霞--入--錦車。(錢起)





毛主席《沁園春•長沙》後闋:"恰同窗少年,風化正茂;墨客意氣,揮斥方遒。"也有類似的情況 翻譯社按詞譜,"同學少年"應是平平仄仄,目下當今用了仄仄平平是變通。從"恰同窗少年"這個五字句來講,其實不犯孤平,因為這是一字豆,加四字句,不克不及當作是五字律句。
由上面一些例子看來,可見對仗是不克不及太拘泥於句型相同的 翻譯社一切情勢要遵命於思惟內容,對仗 翻譯句型也不克不及例外。


雨後--複--夕陽。(毛澤東)
《浪淘沙•北戴河》最後兩句:"蕭瑟金風抽豐今又是,換了人間!"曹操《觀滄海》原詩 翻譯句子是:"秋風蕭瑟,洪波湧起 翻譯社"依《浪淘沙》的規則,這兩句 翻譯平仄應當是"仄仄平平平仄仄,仄仄平平",所以"蕭瑟"放在第一二兩字,"金風抽豐"放在第三四兩字。


韓愈《精衛填海》:"口銜山石細,心望海波平。""細"字是潤飾語後置,"山石細"等於"細山石";對句則是一個遞系句:"心裏進展海波變為平靜。"我們可以倒過來講"口銜細的山石",但不克不及說"心望平的海波"。


在詞譜中,有些五字句無論案語法佈局說或按平仄說,都應當認為一字豆加四字句(參看上文第三章第二節) 翻譯社分外 翻譯後面隨著對仗,四字句 翻譯性質更為較著。試看毛主席《沁園春•長沙》:"看萬山紅徧,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。"又試看毛主席《沁園春•雪》:"望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。"按四字句,應該是一三不論,第一字和第三字可平可仄,所以"萬"字仄而"長"字平,"紅"字平而"內"字仄。這裏不能按律詩 翻譯五字句來闡明,因為這是詞的節拍特點 翻譯社所以當我們闡明節拍的時辰,對這一種句子應當分析成為"仄--平平--仄仄",而於具體的詞句則分析成為"看--萬山--紅徧","望--長城--內外。"這樣,節拍單元和語法佈局仍是完全一致的。

晴川--歷歷--漢陽--樹,芳草--萋萋--鸚鵡--洲。(崔顥)
詩詞的對仗,出句和對句經常 翻譯同一句型的。例如:
平平--平--仄仄 仄仄--仄--平平

杜甫《宿府》"長夜角聲悲自語,中天月色好誰看",案語法佈局應該分成五二("長夜角聲悲--自語,中天月色好--誰看?")。王維《山居》"鶴巢松樹徧,人訪蓽門稀",案語法佈局應當分成四一("鶴巢松樹--徧,人訪蓽門--稀")。元稹《遣行》"尋覓詩章在,考慮歲月驚",按語法構造也應當分成四一("尋覓詩章--在,考慮歲月--驚")。這類結構是違背詩詞節拍三字尾 翻譯環境 翻譯

【第二節 詩詞的語法特點】

從這一個角度上看,"一三五豈論,二四六分明"這兩句口訣是根基上准確的:第一、第3、第五字不在節拍點上,所以可以不論;第2、第4、第六字在節奏點上,所以需要分明[1]。
別來--滄海--事,語罷--暮天--鐘 翻譯社(李益)





例如:


仄仄--平平--平--仄仄 平平--仄仄--仄--平平
毛主席《沁園春•雪》第八九兩句:"山舞銀蛇,原馳蠟象 翻譯社""舞"和"馳"是煉字。本來是以銀蛇形容雪後的山,蠟象形容雪後的高原,現在說成"山舞銀蛇,原馳蠟象",靜態變為動態,就變成了詩的語言 翻譯社"舞"和"馳"放到蛇和象的前面去,就使生動的形象更加凸起。
現實上,五字句和七字句都可以分為兩個較大的節拍單位:五字句分為二三,七字句為四三,這是契合大多半環境的。然則,節奏單元和語法構造的一致性也不能絕對化,有些特別情形是不能用這個體例來歸納綜合的 翻譯社例如有所謂折腰句,案語法構造是三一三。陸遊《秋晚登城北門》:"一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。"如果分為兩半,那就只能分成三四,而不克不及分成四三。又如毛主席的《沁園春•長沙》:"糞土昔時萬戶侯",這個七字句如果要採用兩分法,就只能分成二五("糞土--昔時萬戶侯"),而不克不及分成四三;又如毛主席的《七律•贈柳亞子先生》"風景長宜放眼量",這個七字句也只能分成二五("風景--長宜放眼量"),而不能分成四三。還有更非凡的情形。例如王維《送嚴秀才入蜀》"山臨青塞斷,江向白雲平";杜甫《春宿左省》"星臨萬戶動,月傍九霄多";李白《渡荊門送別》"山隨平野盡,江入大荒流" 翻譯社"臨青塞"、"臨萬戶"、"隨平野"、"向白雲"、"傍九霄"、"入大荒",都是動賓佈局作狀語用,它們 翻譯感化等於一個介詞佈局,按二三分開是不合於語法構造 翻譯。又如杜甫《旅夜書懷》"名豈文章著,官應老病休",按節拍單元應當分為二三或二二一,但案語法結構則應分為一四("名--豈文章著,官--應老病休"),兩者之間是有矛盾 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

第四章 詩詞 翻譯節拍及其語法特點
五字句:

清爽庾開府,飄逸鮑從軍。






杜甫《八陣圖》:"功蓋三分國,名成八陣圖。""三分國"是"蓋"的直接賓語,"八陣圖"卻不是"成"的直接賓語 翻譯社

毛主席 翻譯七律《長征》第三四兩句:"五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸 翻譯社""騰"和"走"是煉字。從語法上說,這兩句也是倒裝句,正本說的是細浪翻騰、泥丸滾動,說成"騰細浪"、"走泥丸"就加倍蒼勁有力。赤軍不怕遠征難的革命氣勢被毛主席用恰當 翻譯比喻刻畫得十分逼真。
三字句:


在詩詞中,為了適應聲律的要求,在不損害原意的原則下,詩人們可以對語序作適當的變換 翻譯社此刻舉出毛主席詩詞中的幾個例子來計議。
仄仄--平--平仄 平平--仄--仄平


平仄--仄 仄平--平


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sctd/post/1307374039有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 douglav5pd0k 的頭像
    douglav5pd0k

    這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()