翻譯見える mieru(可以看見) 敬語可能式

如何說「不」?

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的遞次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部分。

文法[編輯]

別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。以下一些經常使用的數量單元:

需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。

和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。

學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞

希奇注重:

長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
(別煩天成翻譯社翻譯) 
ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 
救急室にいかなければなりません。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯 
告急です。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看醫生翻譯 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「這樣欠好。 
私は…アレルギーです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。
いいです翻譯 佈局です。 
救急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我。 
具合がわるいです。 
財布をおとしました。
違います。 
医者に連れていって下さい。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太舒適。 
妻・旦那・子供が病気です。在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後世表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。

尚有:

見ない minai(不看)
敬語否認根基型

身體的部位

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

助詞發音

天成翻譯社發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

日語中的數量單元

若是主語和賓語在句子中混合利用,而且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起演習。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片化名表示的情形。但在各類場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

漢字與化名

最常見的是用來符號主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡標志而轉變。例如:

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。輔音和母音有其固定的組合,請留神包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見た mita(看見了)
敬語曩昔式

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

輔音[編輯]

Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
耳がよく聴こえません。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
意識不明です。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
寒気がします。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
熱があります。 
鼻血がよくでます。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
心臓発作です。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒暢。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Shinzō hossa desu.
視線不清了翻譯 
視力が落ちました。 
めまいがします。 
骨折です。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Yakedo desu.
感應呼吸困難翻譯 
呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
何かを呑んでしまいました。 Kossetsu desu.
昏倒了。 
火傷です。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐。見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,輔助它充分!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交流用語的發音。見ます mimasu(看) 否認根基型
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有赤い akai(紅色)
否定形容詞
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

    片化名[編纂]

    例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請分外屬意粗體符號的不規則發音。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同。

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字體現體例十分熟悉。

    需要留意的是,許多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    見る miru(看)
  • 敬語根基型

    其他一些有效的例句包孕:

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (睡前,較不正式) 
    お休み。(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(約請) 
    どうぞ。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    はい、お陰様です。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝翻譯(普通用語) 
    ありがとう。 Gomen. (goh-men)
    再會。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。

    根蒂根基[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 
    分かりません。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    異常感激你。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
    日本人ではありません。 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 ... desu. (... dess.)
    初次晤面,請多多指教。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(通俗用語) 
    どうも。 
    日本語が(よく)話せません。(長時候) 
    さようなら。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Oyasumi.
    我不懂。見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000翻譯社000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 douglav5pd0k 的頭像
      douglav5pd0k

      這裡是和douglav5pd0k@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      douglav5pd0k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言